0
Following
0
Follower
0
Boost
laughingbeans
2 years ago
English Vocab of the Day #13 "Off the market" (품절남/녀)
"On the market"을 직역하면 "시장에 나와 있다"지만 데이트나 연애라는 맥락에서 on the market이라고 하면 '이성친구가 없는' 사람이라는 뜻이고, 'off the market'이라고 하면 이제 더 이상 시장에 나와있지 않다는 의미라서 '이성친구'나 '배우자'가 있다는 뜻입니다. 한국에서의 품절남/품절녀는 기혼자를 뜻하는데요, 영어로 off the market이라고 하면 반드시 기혼자만을 뜻하는 것은 아니고 남자친구/여자친구가 있는 사람도 포함해서 얘기합니다. - "John is pretty good-looking and cool, don't you think?" -> 존은 꽤 잘 생기고 멋진 것 같아, 안 그래? - "Yeah, but he's off the market." -> 응 그래, 근데 임자 있어. - "Seonghyeok just broke up with his girlfriend. He's back on the market!" -> 성혁이 최근에 여친이랑 헤어졌어. 이제 다른 여자 만날 수 있어! - (동영상에서 나오는 상황) : "Jim Halpert's off the market. Guess who just became the best looking single guy in the office?" -> Jim Halpert은 이제 여친이 생겼어. 그래서 누가 이제 이 사무실에서 제일 잘생긴 싱글 남자가 되었게? (자신이라는 얘기죠 ㅋㅋ) 이 외에도, 공공장소 애정행각(PDA), 네가 감히(How dare you)등의 표현에 대한 원어민의 설명을 보시려면 http://www.laughingbeans.com/learn/class/359 를 클릭하세요!