ayumiita
2 years ago1,000+ Views
「馬鹿にしてるの?」って何ていう? Are you mocking me?
ちょっと絶対からかわれてる、馬鹿にされているんじゃないか、自分?すぐに言い返したい!という時、ありますよね。日本語だったら言えるのに、英語だと・・・悔しい、なんて言うんだ!
そんなとき、使えるのがこの言葉。
A: I heard you want to be a actor. Hahaha it's sooooooo great.
君が俳優になりたいって聞いたよ。ははは、超すばらしいよ。
B: Are you mocking me?
馬鹿にしてるの?
☆You're mocking me, aren't you?
馬鹿にしてるでしょ?
このmockを使用した表現は、カジュアルでかつ語気が強くなります。
合わせて、こちらも覚えておくとPERFECT!
馬鹿にしないで。
Don't make fun of me.
このDon't make fun of me.は学校でも習いますね。
非常事態が起こったときのために、覚えておく価値アリです!笑
2 comments
これ、いいなあ。使って喧嘩にならないことを祈るけど・・・w
2 years ago·Reply
たしかに、ある程度、仲のいい友達じゃないとケンカに発展するかもですね〜!笑
2 years ago·Reply
4
2
2