psh72928
10,000+ Views

소록도 천사 할머니

△ 좌: 마리안느 스퇴거 수녀 △ 우: 마가렛 피사레크 수녀 얼굴이 문드러지고 손발이 잘려나가는 가장 끔찍한 병, 한센병(일명 문둥병) 사람들은 한센인을 신조차 버렸다 하여 가까이하려 하지 않았습니다. 소록도에 그들을 가둬놓고 사람들에게 가까이 오는 것을 허락하지 않았습니다. 어린 사슴을 닮았다고 하여 '소록도'라 부른 전남 고흥의 외딴 섬은 1916년 한센병 환자들을 격리하면서 저주의 섬이 되었습니다. 그때, 지구 반대편 오스트리아에서 소록도를 찾은 두 천사가 있었습니다. 마리안느 스퇴거와 마가렛 피사레크 수녀입니다. 오스트리아 인스브루크 국립간호학교 출신인  두 수녀는 기숙사 룸메이트였다고 합니다. 1959년 마리안느 수녀가 소록도에 첫발을 디딘 3년 후인  1962년 마가렛 수녀가 소록도를 찾았습니다. 그리고 수많은 사람들이 꺼리던 한센인들을  고국 오스트리아 구호단체에 의약품 지원도 요청하며  마음의 상처까지 치료해 줬습니다. 환자들이 말리는데도 약을 꼼꼼히 발라야 한다며 장갑도 끼지 않고 상처를 만졌습니다. 오후엔 손수 죽을 쑤고 과자도 구워서 바구니에 담아 들고 마을을 돌았습니다. 소록도 사람들은 전라도 사투리에 한글까지 깨친 두 수녀를 '할매'라고 불렀습니다. 꽃다운 20대부터 수천 환자의 손과 발이 되어 살아왔는데, 지금은 여든 할머니가 됐습니다. 숨어서 어루만지는 손의 기적과, 보이는 선행 또한 조심스러워 하여 두 사람은 상이나 인터뷰를 번번이 물리쳤지만, 오스트리아 정부 훈장은 주한 오스트리아 대사가 섬까지 찾아와서 어쩔 수 없이 받았다고 합니다. 병원 측이 마련한 회갑잔치마저 '기도하러 간다'며 피했습니다. 두 수녀는 본국 수녀회가 보내오는 생활비까지 환자들 우유와 간식비, 그리고 성한 몸이 돼 떠나는 사람들의 노자로 나눠줬습니다. 또 한센인 자녀를 위한 유아원을 운영하는 등  보육과 자활정착사업에도 헌신하였습니다. 그랬던 두 수녀가 고령으로 인해 더는 봉사할 수 없게 되자  지난 2005년 40여 년간 머물렀던 소록도를 편지 한 장만 남긴 채 떠났습니다. 두 수녀의 귀향길에는 소록도에 올 때 가져왔던  해진 가방 한 개만 들려 있었다고 합니다. '나이가 들어 제대로 일을 할 수 없게 되어 떠납니다. 이곳에 부담을 주기 전에 떠나야 한다고 동료들에게 이야기해 왔는데 이제 그 말을 실천할 때라 생각했습니다.' '부족한 외국인으로서 큰 사랑과 존경을 받아 감사하며 저희의 부족함으로 마음 아프게 해드렸던 일에 대해 용서를 빕니다.' 는 내용이었습니다. 한센병 환우들의 아픔이 서린 섬을 희망의 섬으로 바꿔놓은 두 수녀. 상처로 얼룩진 사람들을 진정한 사랑으로 보살핀  하늘에서 보내준 천사였습니다. 두 분 수녀님이 소록도에 놓고 간 마음 고이 간직하겠습니다. 두 분의 헌신을 본받아 더 크게 나누고  더 많이 나누고 더 자주 나누겠습니다.  편견을 갖지 않고 두려워하지 않겠습니다. 비록 갚을 수 없을 만큼 큰 사랑을 나눠주셨지만,  봉사를 통해 작게나마 그 사랑에 보답하겠습니다. 정말 감사합니다. 그리고 사랑합니다. # 오늘의 명언 헌신이야말로 사랑의 연습이다. 헌신에 의해 사랑은 자란다. - 로버트 루이스 스티븐슨 - =NAVER "따뜻한 하루에서 이식해옴..
[전국시대] 소록도 천사, 마리안느와 마가렛 수녀님 (미니다큐)
2 Comments
Suggested
Recent
이런분들에게는 평생 머리숙일수 있습니다.
참으로 존경스럽고 감사했습니다
Cards you may also be interested in
원작보다 센스있게 오역한 영화 제목들.jpg
원제: Basic Instinct (기본적 본능) 번역: 원초적 본능 basic이란 단어에서 '원초적'이란 단어를 끌어낸 번역자 능력 ㄷㄷ 원제: Ghost (유령) 번역: 사랑과 영혼 원제: Butch Cassidy And The Sundance Kid (부치 캐시디와 선댄스 키드) 번역: 내일을 향해 쏴라 원제는 그저 등장인물 이름들일 뿐이었는데 멋들어진 제목으로 재탄생함 원제: Bonnie And Clyde (보니와 클라이드) 번역: 우리에게 내일은 없다 영화를 보면 알게 되는 제목의 진가 원제: What Dreams May Come (어떤 꿈이 이루어질까) 번역: 천국보다 아름다운 원제: Dead Poets Society (죽은 시인 클럽) 번역: 죽은 시인의 사회 가장 유명한 오역임과 동시에 베스트 오역 원제: The Girl Next Door (이웃집 소녀) 번역: 내겐 너무 아찔한 그녀 원제: Charlie's Angels (찰리의 천사들) 번역: 미녀 삼총사 원제: Mean Girls (비열한 소녀들) 번역: 퀸카로 살아남는 법 원제: Legally Blond (똑똑한 금발) 번역: 금발이 너무해 원제: Shallow Hal (찌질한 할) 번역: 내겐 너무 가벼운 그녀 원제: Music And Lyrics (작사 작곡) 번역: 그 남자 작곡 그 여자 작사 원제: Night At The Museum (박물관의 밤) 번역: 박물관이 살아있다 원제: Despicable Me (비열한 나) 번역: 슈퍼배드 원제: Frozen 번역: 겨울왕국 타국 번역은 눈의 나라, 눈의 여왕, 얼음깨기 등등 진부했는데 겨울+왕국이라는 제목이 직관적이면서도 이쁜듯 원제: Theory Of Everything (모든 것에 대한 이론) 번역: 사랑에 대한 모든 것 원제: Two Days One Night (1박 2일) 번역: 내일을 위한 시간 원제: The Secret Life of Walter Mitty (월터 미티의 비밀스러운 삶) 번역: 월터의 상상은 현실이 된다 원제: Gone Girl (사라진 소녀) 번역: 나를 찾아줘 출처
선한 영향력
가진 것 없이 미국으로 건너와 불과 스무 살의 나이에 인기 있는 작가가 되었고 미국에서 유명한 여성 잡지 ‘레이디스 홈 저널’의 편집장이 된 에드워드 윌리엄 보크의 이야기입니다. ​ 그는 네덜란드 가난한 가정에서 태어나 6살에 미국에 이민을 왔는데 고향을 떠나기 전 할아버지가 해준 충고가 있었습니다. ​ “나는 네게 일러주고 싶은 말 한마디가 있다. 이제부터 너는 어디로 가든지 네가 그곳에 있기 때문에 그곳이 무슨 모양으로라도 보다 더 나아지게 하기를 힘써라.” ​ 그는 처음 미국 보스턴시 한 모퉁이에서 신문을 팔게 되었을 때도 할아버지의 충고를 새겨두고 있었습니다. ​ 신문을 사러 온 손님들이 더러운 길거리에 불쾌해하지 않도록 쓰레기와 담배꽁초 등을 줍고 매일 깨끗이 청소를 했습니다. ​ 그리고 신문을 사러 오는 모든 사람들이 보고 싶은 신문이 없어서 실망하지 않도록 매일 모든 신문을 제시간에 가져다 놓아 누구나 원하는 신문을 바로 볼 수 있도록 했습니다. ​ 할아버지의 충고를 충실히 지킨 그는 친절하고 신뢰성을 지키며 성장했습니다. ​ 그 후 출판사에 취직하여 일하게 되면서도 자신의 주변을 좋게 만드는 일을 게을리하지 않았습니다. ​ 덕분에 그의 주변에는 좋은 사람들이 넘쳤고, 결국 미국 최고의 언론인으로 지금까지도 존경받고 있습니다. 하나의 습관을 만들기까지 약 66일의 시간이 평균적으로 필요하다고 합니다. ​ 그런데 여기서 재밌는 사실이 있는데 주변 정리를 습관처럼 해온 보크에게 성실함이란 변화를 가져왔듯이 작은 습관은 큰 변화를 만든다는 것입니다. ​ 이렇듯 노력으로 만든 좋은 습관은 인생을 바꾸는 힘이 됩니다. ​ ​ # 오늘의 명언 처음에는 우리가 습관을 만들지만 그다음에는 습관이 우리를 만든다. – 존 드라이든 – ​ =Naver "따뜻한 하루"에서 이식해옴...... ​ ​ #정리정돈 #주변정리 #습관 #성실함 #변화 #인생