English translation
O Iran, o bejeweled land
O, your soil is the wellspring of the arts
Far from you may the thoughts of evil be
May you remain lasting and eternal
O enemy, if you are of stone, I am of steel
May my life be sacrificed for the pure soil of my motherland
Since your love became my calling
My thoughts are never far from you
In your cause, when do our lives have value?
May the land of our Iran be eternal.
The stones of your mountains are jewels and pearls
The soil of your valleys are better than gold
When could I rid my heart of your affection?
Tell me, what will I do without your affection?
As long as the turning of the earth and the cycling of the sky lasts
The light of the Divine will always guide us
Since your love became my calling
My thoughts are never far from you
In your cause, when do our lives have value?
May the land of our Iran be eternal
Iran, o my green paradise
Bright is my fate because of you
If fire rains on my body
Other than your love I will not cherish in my heart
Your water, soil and love molded my clay
If your love leaves my heart it will become barren
Since your love became my calling
My thoughts are never far from you
In your cause, when do our lives have value?
May the land of our Iran be eternal
Persian (transliteration)
Ey Irān, ey marz-e porgohar,
ey xākat sarcešme-ye honar.
Dur az to andiše-ye badān,
pāyand-e māni to jāvedān.
Ey došman ar to sang-e xāre-i man āhanam,
jān-e man fadā-ye xāk-e pāk-e mihanam.
Mehr-e to con, šod pišeam,
dur az to nist andišeam.
Dar rāh-e to, key arzeši dārad in jān-e mā,
pāyand-e bād xāk-e Irān-e mā.
Sang-e kuhat dorr-o gohar ast,
xāk-e daštat behtar az zar ast.
Mehrat az del key borun konam,
bar-gu bi-mehr-e to con konam,
tā gardeš-e jahān-o dor-e āsemān bepā’st,
nur-e izadi hamiše rahnamâ-ye mâ'st.
Mehr-e to con, šod pišeam,
dur az to nist andišeam.
Dar rāh-e to, key arzeši dārad in jān-e mā,
pāyand-e bād xāk-e Irān-e mā.
Irān, ey xorram behešt-e man,
rowšan az to sarnevešt-e man.
Gar ātaš bārad be peykaram,
joz mehrat dar del na-parvaram.
Az āb-o xāk-o mehr-e to serešte šod gelam,
mehr agar borun ravad tohi šavad delam.
Mehr-e to con, šod pišeam,
dur az to nist andišeam.
Dar rāh-e to, key arzeši dārad in jān-e mā,
pāyand-e bād xāk-e Irān-e mā.
farveharparsi
1,000+ Views
Ey Iran (national anthem)
4 Likes
1 Share
Comment
Suggested
Recent