schwgm12
1,000+ Views

슈렉 마늘지.

깐마늘로 지를 담그면 뿌리부터 슈렉이 되어간다.
왜 그럴까?
자랄 때 알몸으로 햇빛받으면 초록이 되어 감자싹눈처럼 독이 있다는데 그 초록색하곤 다른가?
보기 좋은 떡이 아닌지라 깨름찍하이.
6 Comments
Suggested
Recent
이래서사먹는게편합니다
마늘의 효소가 충분히 발효되지않고 냉장고에 보관되면 나타나는현상입니다. 인체에 무해하지만 아무래도 보기 좋지는 않죠.
@schwgm12 제가 만들었을 때, 실온에 보관하던 마늘에서도 같은 색이 나타났었습니다. 장아찌물 끓이고 마늘에 부어준 뒤 약 3-4일 정도의 실온 발효기간을 거친 뒤라면 안나타는경우가 많았습니다. 최근 담글때는 장아찌 물이 끓으면 냄비에 마늘을 넣어주고 물이 다시 끓어오를때까지 한소끔 더 가열한 뒤 식혀서 36시간 이상 숙성한 후에 냉장보관 하니 색이 변하지 않았습니다.
@dlvpflxm 경험을 알려주셔서 너무나 감사합니다. 다음에 참고하여 슈렉을 돌려보내겠습니다.
도움이 되었으면 좋겠습니다. 다음번에 좋은 결과물이 나오기를 바랩니다 :)
Cards you may also be interested in
원작보다 센스있게 오역한 영화 제목들.jpg
원제: Basic Instinct (기본적 본능) 번역: 원초적 본능 basic이란 단어에서 '원초적'이란 단어를 끌어낸 번역자 능력 ㄷㄷ 원제: Ghost (유령) 번역: 사랑과 영혼 원제: Butch Cassidy And The Sundance Kid (부치 캐시디와 선댄스 키드) 번역: 내일을 향해 쏴라 원제는 그저 등장인물 이름들일 뿐이었는데 멋들어진 제목으로 재탄생함 원제: Bonnie And Clyde (보니와 클라이드) 번역: 우리에게 내일은 없다 영화를 보면 알게 되는 제목의 진가 원제: What Dreams May Come (어떤 꿈이 이루어질까) 번역: 천국보다 아름다운 원제: Dead Poets Society (죽은 시인 클럽) 번역: 죽은 시인의 사회 가장 유명한 오역임과 동시에 베스트 오역 원제: The Girl Next Door (이웃집 소녀) 번역: 내겐 너무 아찔한 그녀 원제: Charlie's Angels (찰리의 천사들) 번역: 미녀 삼총사 원제: Mean Girls (비열한 소녀들) 번역: 퀸카로 살아남는 법 원제: Legally Blond (똑똑한 금발) 번역: 금발이 너무해 원제: Shallow Hal (찌질한 할) 번역: 내겐 너무 가벼운 그녀 원제: Music And Lyrics (작사 작곡) 번역: 그 남자 작곡 그 여자 작사 원제: Night At The Museum (박물관의 밤) 번역: 박물관이 살아있다 원제: Despicable Me (비열한 나) 번역: 슈퍼배드 원제: Frozen 번역: 겨울왕국 타국 번역은 눈의 나라, 눈의 여왕, 얼음깨기 등등 진부했는데 겨울+왕국이라는 제목이 직관적이면서도 이쁜듯 원제: Theory Of Everything (모든 것에 대한 이론) 번역: 사랑에 대한 모든 것 원제: Two Days One Night (1박 2일) 번역: 내일을 위한 시간 원제: The Secret Life of Walter Mitty (월터 미티의 비밀스러운 삶) 번역: 월터의 상상은 현실이 된다 원제: Gone Girl (사라진 소녀) 번역: 나를 찾아줘 출처