kmha0729
5,000+ Views

달팽이의 생존방식을 보며 무더운 칠월 어느 날, 우연히 담벼락을 기어오르는 달팽이를 보았다. 손톱만 한 것이 온 힘을 다해 담벼락을 오르는 모습이 내겐 놀라움 자체였다. 무엇 때문에 담벼락을 오르는지는 알 수 없지만 수직의 담벼락을 오른다는 것만으로도 신기할 따름이었다. 사람들에게도 제각기 담벼락이 있다. 하고 싶은 일, 이루고 싶은 꿈이 저마다 올라야 할 담벼락인 것이다. 그런데 담벼락을 오르기란 쉽지 않다. 쉬우면 그건 담벼락이 아니다. 그런데도 사람들 중엔 쉽게 담벼락을 오르려는 사람들이 있다. 그것이 얼마나 무모하고 허황된 줄도 모르면서 말이다. 현재라는 시점의 자신을 직시해야 한다. 나는 지금 잘 하고 있는지를••••••. 스스로 생각하기에 잘하고 있다는 생각이 들면 그것에 만족하고 감사하라. 하지만 절하고 있다는 생각보다 더 잘해야겠다는 생각이 든다면, 여전히 부족하다는 증거다. 부족함을 노력으로 채우며 오늘보다 더 나은 내일을 향해 가야겠다. - 김옥림의 <허기진 삶을 채우는 생각 한 잔> 중에서
Comment
Suggested
Recent
Cards you may also be interested in
원작보다 센스있게 오역한 영화 제목들.jpg
원제: Basic Instinct (기본적 본능) 번역: 원초적 본능 basic이란 단어에서 '원초적'이란 단어를 끌어낸 번역자 능력 ㄷㄷ 원제: Ghost (유령) 번역: 사랑과 영혼 원제: Butch Cassidy And The Sundance Kid (부치 캐시디와 선댄스 키드) 번역: 내일을 향해 쏴라 원제는 그저 등장인물 이름들일 뿐이었는데 멋들어진 제목으로 재탄생함 원제: Bonnie And Clyde (보니와 클라이드) 번역: 우리에게 내일은 없다 영화를 보면 알게 되는 제목의 진가 원제: What Dreams May Come (어떤 꿈이 이루어질까) 번역: 천국보다 아름다운 원제: Dead Poets Society (죽은 시인 클럽) 번역: 죽은 시인의 사회 가장 유명한 오역임과 동시에 베스트 오역 원제: The Girl Next Door (이웃집 소녀) 번역: 내겐 너무 아찔한 그녀 원제: Charlie's Angels (찰리의 천사들) 번역: 미녀 삼총사 원제: Mean Girls (비열한 소녀들) 번역: 퀸카로 살아남는 법 원제: Legally Blond (똑똑한 금발) 번역: 금발이 너무해 원제: Shallow Hal (찌질한 할) 번역: 내겐 너무 가벼운 그녀 원제: Music And Lyrics (작사 작곡) 번역: 그 남자 작곡 그 여자 작사 원제: Night At The Museum (박물관의 밤) 번역: 박물관이 살아있다 원제: Despicable Me (비열한 나) 번역: 슈퍼배드 원제: Frozen 번역: 겨울왕국 타국 번역은 눈의 나라, 눈의 여왕, 얼음깨기 등등 진부했는데 겨울+왕국이라는 제목이 직관적이면서도 이쁜듯 원제: Theory Of Everything (모든 것에 대한 이론) 번역: 사랑에 대한 모든 것 원제: Two Days One Night (1박 2일) 번역: 내일을 위한 시간 원제: The Secret Life of Walter Mitty (월터 미티의 비밀스러운 삶) 번역: 월터의 상상은 현실이 된다 원제: Gone Girl (사라진 소녀) 번역: 나를 찾아줘 출처