4 years ago1,000+ Views
"One Hundred Love Sonnets: XVII" By Pablo Neruda Translated By Mark Eisner I don’t love you as if you were a rose of salt, topaz, or arrow of carnations that propagate fire: I love you as one loves certain obscure things, secretly, between the shadow and the soul. I love you as the plant that doesn’t bloom but carries the light of those flowers, hidden, within itself, and thanks to your love the tight aroma that arose from the earth lives dimly in my body. I love you without knowing how, or when, or from where, I love you directly without problems or pride: I love you like this because I don’t know any other way to love, except in this form in which I am not nor are you, so close that your hand upon my chest is mine, so close that your eyes close with my dreams. Source: Pablo Neruda, “One Hundred Love Sonnets: XVII” from The Essential Neruda: Selected Poems, edited by Mark Eisner. Copyright © 2004 City Lights Books.
I so wish I could read the original of those poem as well: the art of translating poems is so interesting, but no matter how well it is done I feel like it is inevitable that we are reading two different poems, linked by the ideas that they share. @WordDoctor
@WordDoctor @Sjeanyoon I think I just like all the parts! The very last line is pretty impacting, though: so close your eyes close with my dreams. What a great image.
This is beautiful! I was especially touched by the line "I love you without knowing how, or when, or from where."
@WordDoctor Though I can't read it, I'm glad you'll include it for the sake of those that can!
I added the original in the next poem - I'll definitely keep posting both from now on. I agree that it's really important to include the original language, @greggr!
View more comments