73kore
3 years ago1,000+ Views
【教えて!韓国語】オーバーな表現が多いかも?
「못 살아(モッ サラ)」や「죽겠다(チュッケッタ)」という表現をよく聞きますが、日本語に直訳すると「生きられない」、「死ぬ」といった意味になります。 かなり絶望的な表現ですが、実際はそんなニュアンスで使われているのかいまいち分かりません。辞書では「못 살아=やりきれない」、「죽겠다=落ち込む、悔しい」というような意味と書かれていましたが、合っているのでしょうか??
2 Like
1 Share
2 comments
合ってます。特に40代以上の方が아이고(アイゴ)とセットで못 살아(モッ サラ)をよく使うような気がします。죽겠다は、더워 죽겠다(トウォ・チュッケッタ):暑くて死んじゃう のように、オーバーに言いたいときに使います。私の場合、죽겠다を使うときは子供っぽく甘えたいときに使うような気がします。
2 years ago·Reply
合ってます。特に40代以上の方が아이고(アイゴ)とセットで못 살아(モッ サラ)をよく使うような気がします。죽겠다は、더워 죽겠다(トウォ・チュッケッタ):暑くて死んじゃう のように、オーバーに言いたいときに使います。私の場合、죽겠다を使うときは子供っぽく甘えたいときに使うような気がします。
2 years ago·Reply
2
2
1