73kore
1,000+ Views

【教えて!韓国語】オーバーな表現が多いかも?

「못 살아(モッ サラ)」や「죽겠다(チュッケッタ)」という表現をよく聞きますが、日本語に直訳すると「生きられない」、「死ぬ」といった意味になります。 かなり絶望的な表現ですが、実際はそんなニュアンスで使われているのかいまいち分かりません。辞書では「못 살아=やりきれない」、「죽겠다=落ち込む、悔しい」というような意味と書かれていましたが、合っているのでしょうか??
73kore
2 Likes
1 Share
2 Comments
Suggested
Recent
合ってます。特に40代以上の方が아이고(アイゴ)とセットで못 살아(モッ サラ)をよく使うような気がします。죽겠다は、더워 죽겠다(トウォ・チュッケッタ):暑くて死んじゃう のように、オーバーに言いたいときに使います。私の場合、죽겠다を使うときは子供っぽく甘えたいときに使うような気がします。
合ってます。特に40代以上の方が아이고(アイゴ)とセットで못 살아(モッ サラ)をよく使うような気がします。죽겠다は、더워 죽겠다(トウォ・チュッケッタ):暑くて死んじゃう のように、オーバーに言いたいときに使います。私の場合、죽겠다を使うときは子供っぽく甘えたいときに使うような気がします。
Cards you may also be interested in
「隣のイケメン」OST イ・ジョン-君だったらいいのに-
너였으면 좋겠어 나랑 웃어줄 사람 君だったらいいな 僕と笑ってくれる人 너였으면 좋겠어 같이 걸어줄 사람 君だったらいいな 一緒に歩んでくれる人 너였으면 좋겠어 늦은 저녁 돌아오는 길 君だったらいいな 夜遅くなった帰り道 뜨겁게 안아줄 날 위한 한 사람 熱く抱きしめてくれる 僕のための たったひとりの人が 말하고 나면 다 사라질까 봐 言ってしまえば 全てが壊れてしまいそうだ 아무도 모르게 늘 감춰왔던 말 誰にもバレないように ずっと隠してきた言葉 꼭 너였으면 좋겠어 넌 이런 내 맘 알고 있는지 本当に君だったらいいのに 君はこんな僕の心を知っているのかな 나 숨 쉬듯 감출 수 없는 사랑이니까 僕が息を吸うように 止めることのできない愛だから 돌아서는 지금도 널 놓지 못해 背を向ける今も 君を忘れられない 아프지만 난 너를 위해 이제 그만 안녕 つらいけど 僕は 君のためにもうサヨナラをしよう 할말이 또 너무 많은데 言いたいことも沢山あるけれど 말하지도 못하는 난 그리워 또 널 불러 言うこともできない僕は また恋しくなって君を呼ぶ 나였으면 좋겠어 지금 너의 곁에 그 사람… 僕だったらいいのに 今君の傍にいるその人が 돌아서는 지금도 널 놓지 못해 背を向ける今も 君を忘れられない 아프지만 난 너를 위해 이제 그만 안녕 つらいけど 僕は 君のため もうサヨナラをしよう 너를 위해 그만 안녕… 君のため もうサヨナラをしよう